Forthcoming : Cosmographia, by Blandine Longre



& other poems


with an introduction by Paul Stubbs

Black Herald Press, may 2015
70 pages – 9 €  – ISBN 978-2-919582-10-5

To pre-order the book

about Clarities, the author’s previous collection

“revue inclassable et porteuse de mouvements”

à propos du Black Herald
note parue dans “cahier critique de poésie” n° 26 (décembre 2013)


CCP 26

De suc & d’espoir / With Sap & Hope – Jos Roy

Vient de paraître / just released


De suc & d’espoir / With Sap & Hope

Jos Roy

Poèmes choisis – Selected Poems

recueil bilingue – bilingual collection

Translation from the French:
Blandine Longre with Paul Stubbs
Black Herald Press, avril / april 2014
54 pages – 10 €
ISBN  978-2-919582-08-2


Pour se procurer l’ouvrage / To purchase the book

De suc & d'espoir

De suc & d’espoir

The Black Herald 4 (2013)

Vient de paraître / just released

The Black Herald
Literary magazine – Revue de littérature

Issue #4 – October 2013 – Octobre 2013
164 pages – 15€ / £12.90 / $20 – ISBN 978-2-919582-06-8 (ISSN 2266-1913)

Poetry, short fiction, prose, essays, translations.
Poésie, fiction courte, prose, essais, traductions.

With / avec Steve Ely, Pierre Cendors, Edward Gauvin, Paul B. Roth, Jean-Pierre Longre, Rosemary Lloyd, Boris Dralyuk, Paul Stubbs, Georgina Tacou, John Lee, Cristián Vila Riquelme, Philippe Muller, Michael Lee Rattigan, Desmond Kon Zhicheng-Mingdé, Vasily Kamensky, David Shook, Oliver Goldsmith, Michel Gerbal, Gary J. Shipley, Anthony Seidman, Fernando Pessoa, Cécile Lombard, Anne-Sylvie Salzman, Heller Levinson, Jorge Ortega, Blandine Longre et des essais sur / and essays about Robert Walser, Arthur Rimbaud, Raymond Queneau, E.M. Cioran. ImagesRaphaël Lugassy, Pierre Cendors. Design: Sandrine Duvillier.

Pour en savoir plus (contributeurs, sommaire, etc.)
More information (contributors, contents, etc.)


To order the issue / Pour commander le numéro




Forthcoming / à paraître

The Black Herald

Literary magazine – Revue de littérature
Issue #3 – September 2012 – Septembre 2012
185 pages – 15€ / £13 / $19 – ISBN 978-2-919582-04-4

Poetry, short fiction, prose, essays, translations.
Poésie, fiction courte, prose, essais, traductions.

With / avec W.S Graham, Gregory Corso, Andrew Fentham, Louis Calaferte, Iain Britton, Jos Roy, Tristan Corbière, Michael Lee Rattigan, Clayton Eshleman, Denis Buican, John Taylor, César Vallejo, Anne-Sylvie Homassel, Cécile Lombard, Gary J. Shipley, Rosemary Lloyd, Bernard Bourrit, Mylène Catel, Nicolas Cavaillès, Ernest Delahaye, Sébastien Doubinsky, Gerburg Garmann, Michel Gerbal, Allan Graubard, Sadie Hoagland, James Joyce, João Melo, Andrew O’Donnell, Kirby Olson, Devin Horan, Dominique Quélen, Nathalie Riera, Paul B. Roth, Alexandra Sashe, Will Stone, Anthony Seidman, Ingrid Soren, August Stramm, Pierre Troullier, Romain Verger, Anthony Vivis, Elisabeth Willenz, Mark Wilson, Paul Stubbs, Blandine Longre et des essais sur / and essays about Charles Baudelaire, Francis Bacon. ImagesÁgnes Cserháti, Olivier Longre, Will Stone, Devin Horan. Design: Sandrine Duvillier.

The Black Herald 3

The Black Herald is edited by Paul Stubbs and Blandine Longre

Comité de Rédaction : Paul Stubbs et Blandine Longre

Will Stone reviews ‘Clarities’

Clarities, by Blandine Longre
Black Herald Press, 30 september 2010
120×160 – 48 pages – 8 euros
ISBN  978-2-919582-00-6

Order the book / Commander l’ouvrage

To read excerpts / pour lire des extraits 


Blandine Longre is a distinguished French translator of English texts, but here in her first collection Clarities, she has turned to poetry. But interestingly and crucially, Longre has not chosen to write in her native tongue, but in the English language, which therefore is one thing, but not the only thing that makes this poetry significant and worthy of English scrutiny. How many of our native English poets of either sex can even begin to attempt to hold a conversation in a foreign language, let alone write poetry? A handful at best. Of course Rilke famously wrote some four hundred poems in French, but none of them are considered to be amongst his most revered and celebrated works. But Rilke was a spectacular exception, a manifest aberration lodged in an impossible to locate space between objectivity and inwardness, whose true nature has still not been properly established, despite the prodigious amount of secondary literature devoted to him.


For most poets there is no recourse but to launch forth in the language they first mewled as, armed with their embryonic calling, they exited the womb. But Longre has other ideas. She rejects French as the vehicle for her unconscious linguistically screened utterances and produces a collection of poems of extraordinary imposition and depth in the Anglophone. She is as Anne Sylvie Homassel suggests, ‘A gifted intruder into a language which is not her own…’ Furthermore these poems seem to owe little to modern English poets, but take their cue rather from the likes of John Donne, a reverence for whom Longre makes no secret of. She includes at the opening a quote which is perhaps most prescient in terms of her own poetic. ‘For his art did express a quintessence, even from nothingness…’ On the rear of the book there are two blurbs, one from Paul Stubbs who states ‘Her ‘subject’ is only the incontrovertible will to spew forth the chippings of a language not yet fully realised…’ Yes and we might well say the same about him! (see above). But what Stubbs means in his mechanical shredder metaphor, is that Longre takes the neat and complete language bricks as they are offloaded at Calais and deliberately smashes them, then reconstructs them to make another kind of brick which will better advance her own personal structure. Instead of following documented paths in the construction of this language, she has it work hard for its expressive credentials, goading it to make it perform in ways it could never imagine, to make it perform with authenticity for her alone. Words end up trussed, bound together and thrown mercilessly into the sea of the page. Sink or swim instructs the poet. ‘Notimeness’, ‘clock-mauled’ ‘steel-etched’ ‘oughts-to-be’ and the wonderful ‘twitchy-thorny’, are all thrown over the side. Either they adapt or die. In this sudden and treacherous struggle for survival, a new language forces its way through the shell to the initial distrust of the page and a metaphysical breakthrough of a kind is achieved.

Longre does not want to express herself with someone else’s borrowed voice or appear on the stage of her feelings dressed in hand me down clothes. Therefore she always makes and dons her own haunting attire. ‘I am a field, a realm and a route / an expanse of everdark crops / awoken and unadorned and brambled / yet hardly maimed by the too still rivulets of reality…’ From ‘Avoiding the Blackest Eye of Might’. Longre seeks to transmogrify the ardours and ecstasies of the flesh into language. Within this ambition is attendant pain, loss and a grim awareness of the scraps of transcendence that may be gathered in, despite relationship implosion. In ‘Épouvante’, ironically a poem titled in French, she writes the morbidly majestic and almost phantasmagorical line, ‘Wreck-born snakes refusing to embrace their wet doom…’ and later in the same poem the uncanny ‘Aside a vertigo, the secret pledge of their cluttered selves: / built on an acridity of presages and their own / bisecting truth – horrendous.’ What is one to make of this? The inevitable response to Longre’s poetry from a UK audience would be that it is ‘difficult’ and ‘hermetic’, or that it is ‘surreal’, ‘chaotic’, ‘confusing’, ‘delirious’ etc. But this shuffling of the dreary pack of suspicion should be music to Longre’s ears, because it is wholly predictable and perhaps necessary. These are all traditional knee-jerk protective mechanisms that the island nation employs to quickly face its pointed stakes out to anything that may cause it to lose equilibrium.

Longre’s poetry, if it was allowed entry, would be a French fox with Anglo-Saxon teeth, let loose in an English henhouse. Confusion and panic must ensue when lines like ‘Alien to its own words (meaning-gouged, spewed out, led astray) / a gorgoned mouth turns its clammy / stares beyond my charred eyeballs, / at the flying dampness of / those medean tears of mine.’ peer hungrily around the door. But the power here is not so much in the horror soaked central section which almost shreds itself to vacancy in the combines of inner rage, but in the indefinable beauty of the last line ‘at the flying dampness of / those medean tears of mine’ which seems to soften and slow like a brake in its alliteration and rhythm the harsh imagery that precedes it. There is something lurking within this seemingly brazen poetry, which is tender and precious, like an injured bird you kept in a cardboard box that you hide from others and desperately hope will not die. Though there are influences of Sexton and Plath here and these poems could be said to be aligned to a woman’s pain and toil endured by the blundering machinations of the opposite sex, these poems are more about a wider broken trust, the disintegration of promises and aspirations, which could apply to anyone. Therefore they are for everyone. So it is to be hoped that these white hot poems, which resist, with good reason, categorisation or critical platitude, will find readers who can appreciate their unorthodoxy and existential agility. Or will the Anglophone reader once again revert to type and hold the foreigner at the turnpike for deigning to ‘re-speak’ their hallowed language? Perhaps Longre herself has glimpsed a possible future in that regard in the acerbic ‘heroism’ of the poem ‘Shame-faced’.

Will Stone, first published in Agenda, Vol 46 No 3 (April 2012)


Other reviews 

À propos d’un thug – Tabish Khair

à paraître en avril aux Editions du Sonneur

À propos d’un thug
un roman de Tabish Khair
traduit de l’anglais (Inde) par Blandine Longre
(avec le concours du CNL)
(The Thing about ThugsHarper Collins 2010)

THUGS : secte active en Inde du XIIIe au XIXe siècle, dont les membres pratiquaient le vol et le meurtre par strangulation en l’honneur de la déesse Kali. Amir Ali, l’un d’eux, a quitté l’Inde pour accompagner le capitaine William Meadows dans la grisaille du Londres victorien. Ce dernier a en effet pour projet d’écrire un ouvrage sur cette confrérie meurtrière. Dans le même temps, lord Batterstone, un célèbre phrénologue qui cherche à prouver les différences séparant les hommes et les races, charge un certain John May de lui trouver des crânes et de les lui apprêter. La quête de John May le pousse peu à peu à commettre des crimes abominables qui provoquent sensation et terreur dans tout Londres. Bientôt, les soupçons se portent sur Amir Ali – car qui d’autre qu’un thug, même repenti, aurait pu commettre de tels meurtres ?

Le roman a été retenu dans les dernières sélections des prix suivants :

Man Asian Literary Prize 2011
DSC Prize for South Asian Literature, 2012
Hindu Best Fiction Prize, 2010

du même auteur

Apaiser la Poussière
(Editions du Sonneur, 2010, traduit de l’anglais par B. Longre)

voir aussi

Oyez, oyez le noir héraut – par Frédéric Saenen

Fonder une revue de poésie, en misant de surcroît sur le polyglottisme, peut apparaître comme une entreprise insensée à l’époque actuelle ; un défi qui mise à la fois sur la confiance dans le support papier, sur la diffusion d’une parole exigeante et quintessenciée et sur une ouverture d’esprit à 180° – ce qui, dans le chef des contemporains, s’avère trop souvent une déclaration de principe plutôt qu’une authentique curiosité.

Le duo que forment Blandine Longre et Paul Stubbs a relevé le gant. Voici que leur Black Herald (le « Héraut noir », en référence peut-être au premier recueil du Péruvien César Vallejo, publié en 1919) s’avance, élégant et porteur d’illuminations à colporter. Le principe est fondé sur une dynamique simple : proposer des textes d’auteurs actuels ou passés dans leur langue d’origine et les traduire, tantôt en français, tantôt en anglais.

La deuxième livraison de cette jeune publication nous donne donc rendez-vous dans les couloirs de Babel et nous amène à de surprenantes découvertes. Ainsi de Dimíter Ánguelov, Bulgare exilé au Portugal qui livre dans la langue de Pessoa quelques pages de prose mordante, à la lisière du réalisme magique. Avec ses Petits films en prose, échos esthétiques de quelques paragraphes sur Jean Renoir ou Eisenstein, Jacques Sicard envisage chaque œuvre cinématographique comme « une singularité, à savoir une forme détachée de tout » et transmet subtilement l’intime perception qu’il en a reçue. John Taylor a quant à lui traduit des aphorismes de Georges Perros en anglais, dont celui-ci, qui pourrait tenir lieu de programme au Black Herald : « Le poème attrape toutes les maladies. Cobaye. Pour sauver le langage courant. » Et c’est sans compter l’ample équipée des Cavaliers de la nuit qu’évoque Laurence Werner David ou encore la très belle exploration des « territoires de l’absence » signée Jean-Baptiste Monat…

Les découragés d’office qui, à la feuilleter en hâte, ne verront qu’élitisme dans le parti pris de The Black Herald de se tenir au plus près du langage et des langues, passeront à côté d’une revue qui assume de se mettre pleinement au service de la littérature, en jouant son indispensable rôle de passeur. Passeur de mots, de vérités précaires, de risques aussi. Embarquement immédiat !

Frédéric SAENEN


article paru dans le n°33 du Magazine des Livres (en kiosque)

The Black Herald, Literary magazine / revue de littérature, n°2, septembre 2011, 162 pages, 13,90 €.

The Black Herald 2 – L’éditorial / The editorial

The editorial of issue 2 can now be read online.

L’éditorial du numéro 2 est désormais en ligne. 

by Paul Stubbs

“In a recent essay, ‘The Mirage of poetic evolution in Britain since Eliot’, I wrote: ‘The poet of the 21st century will, like any animal, be subject only to the continuing processes of adapting to his own biological environment, to create a poetry that must strive in its imagination to actually affect the planetary balance (…) The pen in the hand today need be no more than the needle of the seismograph, recording and tracing across the page the polysemic tremors of the modern mind.

What will be required to make this happen is, among others, an end to the ‘creative classroom’ (this Anglo-Saxon invention—while a rarity in the major cities of Europe—was a trend started in the USA that then moved on to become a profitable plague that has completely saturated the universities and schools in Britain), or the ‘pedagogical trough’ as Rimbaud once so eloquently put it. The ‘poetry’ workshop must first, like a disused church, be boarded-up, closed down, and its ‘teachers’ forced once again to endure their own imaginative ‘slave-labour’, to pick up and use the pen (again?) as something akin to a pneumatic drill to smash and break up the rocks and gravel of those languages still trapped within the sediment of our ‘ancient’ brains. What is clear though is that these ‘facilitators’ are only capable of providing artificial respiration for ‘pupils’ unable yet to understand the imaginative measure of their own breathing.”

Read more


“Dans un récent essai, « Mirage de l’évolution poétique en Grande-Bretagne depuis Eliot », j’écrivais : « À l’instar de n’importe quel autre animal, le poète du XXIe siècle sera seulement assujetti à s’adapter sans relâche à son propre environnement biologique, à créer une poésie dont l’imaginaire devra s’acharner à affecter réellement l’équilibre planétaire (…) Aujourd’hui, quedoit être la plume du poète, sinon l’aiguille du sismographe enregistrant et traçant sur la page les secousses polysémiques de l’esprit moderne ?»

Pour y parvenir, il sera entre autres nécessaire de mettre un terme aux « cours d’écriture créative » (cette invention anglo-saxonne, rarement mise en pratique dans la plupart des pays européens, fut lancée aux États-Unis avant de devenir un fléau lucratif qui a complètement saturé les universités britanniques) soit, selon les termes éloquents de Rimbaud, « le râtelier universitaire ». L’atelier prétendument poétique doit avant tout être condamné telle une église désaffectée, ses portes et fenêtres obturées, ses « enseignants » contraints d’endurer leur « travail imaginatif de forçat » et de s’emparer (de nouveau ?) du stylo pour s’en servir davantage comme d’un marteau-piqueur, afin que soient brisés rocs et graviers des langues encore figées dans les sédiments de nos cerveaux « antiques ». Il reste que ces « animateurs » d’atelier sont exclusivement capables de fournir une respiration artificielle à des « élèves » eux-mêmes encore inaptes à d’appréhender le rythme imaginatif de leur propre souffle.” (traduit de l’anglais par B. Longre)

Lire la suite

(photo : Romain Verger)

The 2nd issue of The Black Herald was released in September

Le 2e numéro du Black Herald a paru en septembre

#2 – September 2011 – Septembre 2011 / 162 pages – 13.90 € – ISBN  978-2-919582-03-7

Poetry, short fiction, prose, essays, translations / Poésie, fiction courte, prose, essais, traductions.

Online / En ligne

• Le sommaire / the contents

• A poem by Jos Roy in original version & translation / Un poème de Jos Roy, accompagné de sa traduction en anglais.

• Un texte inédit de Jacques Sicard (à propos de The Murderer de Na Hong-jin).

• Rimbaud & the New Inquisition (an excerpt from Paul Stubbs’s essay).

To order and/or know in which bookshops the magazine is stocked:

Pour commander et/ou trouver la revue :

Clarities, excerpts

Extraits en ligne / Excerpts online

Heffers, Cambridge

EX NIHILO CLARITIES in Heffers, Trinity Street, Cambridge, UK (August 2011)

The Wolf 24

Issue 24 of The Wolf, magazine for new poetry,  is out.

with poems by Paul Stubbs (‘The Last Signs of Science’), Will Stone, Blandine Longre, but also Gabriel LevinJohn KinsellaAnne Waldman among others, critical prose and reviews (of Tabish Khair’s Man of Glass, Siddhartha Bose’s Kalagora, Charles Reznikoff’s Holocaust, etc.) and paintings by Bahram.

To buy The Wolf

The Vortex of being

The Vortex of being’: Paul Stubbs writes about Clarities.

“If we were to search for influences in the work of Blandine Longre then we might well re-open Donne’s door, unlock the flesh and bone shackles of his ‘hold’ on all vertiginous and physical writing. Closer in unique spirit would be the Modernist poet Mina Loy and the ‘oneness’ of the vision of Else Lasker-Schüler, and certainly when Loy writes that ‘self is the covered entrance to Infinity’ it is hard not to think of the work here, for certainly the poetry of Longre is as ‘modern’ and ‘ancient’ as Loy’s writing was; gender is incurable by poetry alone, and these poems give only the flimsiest utterance to an identity based on what Loy once described as the ‘Increate’ world before human existence. “

Read more

The Unleashment

The Unleashment: a review of  Clarities (Blandine Longre) & Ex Nihilo (Paul Stubbs) by Andrew O’Donnell in The Fiend magazine

“There is a great optimistic verve to the poem, here, in that there are certain mental terrains conjured that I don’t think we have seen anywhere else, meaning; in as much as a semblance of narrative is retained, and a tradition implied (perhaps something more resolutely Francophile/European… particularly in Stubbs’s using Valery in his introduction) Ex Nihilo seems simply to be creating its own rules, its own concerns, its own self and selves, and is unlike anything in British poetry right now.”

Read more

(Photo: Romain verger)

Ce qu’est le Black Herald (#1) par le Visage Vert

Merci au Visage Vert (revue et éditeur) pour la présentation ci-dessous.
Il y a bien longtemps, nous semble-t-il, qu’une revue (et une maison d’édition) ne s’était pas posée, comme le fait le Black Herald Magazine, entre les langues, au plus près du mystère de leur origine. Ce que Paul Stubbs dans son éditorial explique ainsi : “Par la traduction, par la juxtaposition linguistique et le système d’échos entre les textes (même lorsqu’ils sont écrits en des langues que nous ne comprendrons jamais), l’esprit reconquiert sa connaissance première du langage, celle qui était sienne avant que les nations et les cultures ne nous hypnotisent au point de créer en nous des divisions et des classements inconscients qui influencent notre lecture avant même qu’elle ait commencé…” Une ambition qu’illustre un sommaire passionnant, mêlant auteurs contemporains traduits ou non, qu’ils soient poètes (Tabish Khair, Philippe Rahmy, Andrew O’Donnell, Valeria Melchioretto, Onno Kosters pour n’en citer que certains) ou prosateurs (Claro et sa traduction par Brian Evenson, Romain Verger, Sébastien Doubinsky dont on pourra découvrir la version américaine de sa Mort de Billy the Kid, paru naguère en français dans le Quarterly de Zanzibar) et auteurs plus anciens : Rodenbach, Verhaeren et Trakl traduits en anglais par Will Stone, une lettre inédite de Cioran traduite en français par Nicolas Cavaillès. Aux commandes de ce navire de pirates, Paul Stubbs et Blandine Longre, dont on avait déjà loué ici la sauvage poésie d’expression anglaise. Tous deux ont eu l’audace d’offrir à leurs contributeurs cette étrange arène où la langue, par le système d’échos qu’ils ont construit, ne peut être que remise en cause. Lecture jamais confortable, jamais contentée, donc, que celle du Black Herald Magazine, où chaque page, chaque texte, dans sa version originale et / ou dans sa traduction est source d’inquiétude. On attend avec une impatience certaine la deuxième livraison (automne 2011, nous dit-on) de ce super-héraut.

The Black Herald, issue 2 / numéro 2

Just released

Contributeurs / Contributors

Libraire éphémère, décembre 2010

Our books in La Halle Saint Pierre, Paris, dec 2010/january 2011



Apaiser la poussière

Apaiser la poussière de Tabish Khair
Traduit de l’anglais (Inde) par Blandine Longre • Inédit en français
Ouvrage traduit avec le concours du CNL
16 € • 122 x 192 • 224 pages •  ISBN 978-2-916136-29-5
Les Éditions du Sonneur, paru le 15 octobre 2010


copyright : Celina Osuna.

‘Love’s not so pure and abstract as they use[d] to say’

A review of Clarities, by Nigel Parke

“The uniqueness that is Blandine Longre’s in this collection of poems is twofold, in my opinion. Firstly, she has identified a domain: the powerful complexity of instincts and vicissitudes, and their processes and their drives. Secondly, she has found a language and a form for their expression. It involves neologism, courageous experiment and a fierce intelligence to have kept such a sustained control. There is an immanence of the object in her writing which is entirely compelling.

Blandine Longre invites us to share an intensity of seeing, comprehending, reading the other and beyond: responding to the judgment call and interpreting the momentous subtlety of the moment. She has constituted an art of the matter of seeing: seeing in a most intimate and shockingly dynamic way. The irreducible integrity of the image that Pound once envisaged is herein extant. Clarities is an astonishing debut. Blandine Longre has unleashed a new, vital, metaphysical animal upon an unsuspecting public. Be warned!”

Read the full review

Oh Welcome Complexity

A review of Blandine Longre’s CLARITIES by Paul Sutton, for Stride Magazine.

“The usual point of reference for this sort of corporeal (and feminised) writing would be Plath, especially since she is quoted in the introduction. But the effect, especially above, is more reminiscent of Rimbaud’s ‘Illuminations’, This is interesting, because English is a second language for Longre, yet clearly the poems were (well) written in our great language – sorry for that vulgarity. (…) There’s an Ashbery quote, about French being too clear and logical a language for some of the nuanced tonal effects achievable in English. Yet look at what Celine, Genet or Artaud achieved, poetically. Indeed, look at the best poems in this collection. Although written in English, they have the unmistakable clarity and relentless logic of the best French writing.” – Paul Sutton

Read the full review

The poetry library, London

Ex Nihilo by Paul Stubbs and Clarities by Blandine Longre are now available in both the reference and loan sections of the POETRY LIBRARY, London.

Poetry Library, Level 5, Royal Festival Hall, London SE1 8XX

Clarities, now available

poems, Blandine Longre

Black Herald Press, September 2010
120×160 – 48 pages – 8 euros
ISBN  978-2-919582-00-6

Order the book / Commander l’ouvrage

%d bloggers like this: