A review of Paul Stubbs’s EX NIHILO, by Nigel Parke
“The new, long poem, ‘Ex Nihilo’, is a tour-de-force. Building on the ground of ‘The Icon Maker’, here a world of new beginning and becoming is imagined and its logics and incidentals pursued. It’s a poem about the act of creation, and the poet’s rib is the Adamic starting point for a prolonged meditation on the genesis of art, creativity and poetic consciousness. The ‘I’ which begins the poem is an I which disintegrates, fragments, as the body becomes a discorporate symbol within a Picassoesque landscape of bone-rib outcrops and Svankmajeran intrinsically motivated, corporeal assemblages. Some of the phraseology is sublime.
Paul Stubbs’s ‘Ex Nihilo’ is the antidote to a poetry publishing current which appears to admit the most trivial of efforts. Poetry is a broad church and there’s no intrinsic harm in accessibility. However, Stubbs is coming from an entirely different place. He’s not writing for the reader who is looking for the habitual ‘performative’ element, though performance there is in every scalpel’s incision. The poet as surgeon diving deep for the soul, excavates the flesh, avoids his own anaesthesia and confronts that primeval landscape in an acupunctural ecstasy with only the agony of an already conscient subjectivity echoing the necessity of intervention.”
Read the full review
Posted by Paul Stubbs on October 28, 2010
An ongoing conversation of news in and about literary translation, held among the editors, contributors, and readers of Pusteblume, a journal of and on translation published by The Pen & Anvil Press with the support of the Department of Modern Languages and Comparative Literature at Boston University.
Posted by Paul Stubbs on October 26, 2010
Posted by Paul Stubbs on October 25, 2010
A review of Blandine Longre’s CLARITIES by Paul Sutton, for Stride Magazine.
“The usual point of reference for this sort of corporeal (and feminised) writing would be Plath, especially since she is quoted in the introduction. But the effect, especially above, is more reminiscent of Rimbaud’s ‘Illuminations’, This is interesting, because English is a second language for Longre, yet clearly the poems were (well) written in our great language – sorry for that vulgarity. (…) There’s an Ashbery quote, about French being too clear and logical a language for some of the nuanced tonal effects achievable in English. Yet look at what Celine, Genet or Artaud achieved, poetically. Indeed, look at the best poems in this collection. Although written in English, they have the unmistakable clarity and relentless logic of the best French writing.” – Paul Sutton
Read the full review
Posted by Paul Stubbs on October 22, 2010
drowned out by searoar.”
(Translated from the German with an Introduction by Pierre Joris)
Posted by Paul Stubbs on October 20, 2010
Journeys by Stefan Zweig
(translated by Will Stone, Hesperus Press, october 2010)
The first English translation of Zweig’s writings on his travels in Europe. Representing a lifetime’s observations, this collection can be dipped into or savoured at length, and paints a rich and sensitive picture of Europe before the Second World War. For the insatiably curious Zweig, travel was both a necessary cultural education and a personal balm for the depression he experienced when rooted in one place for too long. He spent much of his life weaving between the countries of Central Europe, visiting authors and friends, exploring the continent in the heyday of international rail travel.
To know more & buy the book
Posted by Paul Stubbs on October 19, 2010
The human cylinders
Revolving in the enervating dusk
That wraps each closer in the mystery
Among the litter of a sunless afternoon
Having eaten without tasting
Talked without communion
And at least two of us
Loved a very little
To know if our two miseries
In the lucid rush-together of automatons
Could form one opulent wellbeing
Mina Loy, from “Human Cylinders” from The Last Lunar Baedeker.
Posted by Paul Stubbs on October 15, 2010
About Gregory Corso
GASOLINE – THE IMAGINARY AND THE PURE (an essay by Paul Stubbs)
Posted by Paul Stubbs on October 11, 2010
les Flandres et les Pays-Bas à travers leurs écrivains
A travers ses travaux, Daniel Cunin, traducteur littéraire, évoque différents écrivains d’expression néerlandaise (du Moyen Âge à nos jours) ainsi que des écrivains d’expression française dans leur fréquentation des cultures flamande et hollandaise (ou tout simplement en raison de la beauté de leur œuvre).
A lire entre autres, un post à propos du poème The Unseen de Sarah Teasdale et de ses nombreuses traductions / adaptations / transpositions…
Posted by Paul Stubbs on October 6, 2010
From Charlottenburg to Middleton
From Charlottenburg to Middleton: Michael Hamburger (1924–2007): Poet, Translator, Critic by Crick, Joyce / Liebscher, Martin / Swales, Martin (Eds.)
London German Studies XIII
2010 · ISBN 3-86205-070-3 · 123 S., kt. · EUR 16,—
(Publications of the Institute of Germanic Studies, Vol. 96)
One of the essays of this books can be read on line :
Unpickled apples: Memories of Michael Hamburger, by Will Stone
To know more about Michael Hamburger
Posted by Paul Stubbs on October 4, 2010
Ex Nihilo by Paul Stubbs and Clarities by Blandine Longre are now available in both the reference and loan sections of the POETRY LIBRARY, London.
Poetry Library, Level 5, Royal Festival Hall, London SE1 8XX
Posted by Paul Stubbs on October 1, 2010